U.S.& ITIPCAP SOMOS OBJETIVOS PRINCIPIOS STAFF UNIDADES TEMÁTICA
ACTIVIDADES SERVICIOS BIBLIOTECA FOROS LINKS CONTÁCTENOS OTROS

[Estudios Sapienciales]
[Mitos y Leyendas Sapienciales]

Code:17A53/SappiensLit/Gilgamesh


diosa Ishtar

GILGAMESH
Un Canto a la Inmortalidad


Traducción
[Data defuente]

Ir a: [Cap. 1] [Cap. 2] [Cap. 3] [Cap. 4]
[Cap. 5] [Cap. 6] [Cap. 7] [Cap. 8]
[
Notas sobre Gilgamesh]

Gilgamesh rechaza matrimoniarse con Ishtar, la diosa del amor y la fertilidad. Ella toma represalias enviando al feroz Toro del Cielo a Uruk. Gilgamesh y Enkidu matan al toro. Enkidu insulta a Ishtar y luego enferma y muere.

*** Cuando Gilgamesh retornó a la amurallada Uruk, limpió y dio brillo a sus armas. Destrenzó su sucio cabello, lo lavó y lo tiró hacia atrás suelto sobre sus hombros. Luego se puso ropa limpia. Finalmente se envolvió en su capa real alrededor de sus hombros, la sujetó con una faja en su cintura, y sobre su cabeza su corona colocó.

*** Cuando la diosa Ishtar vio a Gilgamesh vestido en su atuendo real, admiró su gran belleza y le dijo: "¡Ven despósame, Gilgamesh! ¡Tú serás mi esposo y yo, tu mujer!"

*** Ella añadió: "Yo enjaezaré para ti una carroza enjoyada y dorada, con doradas ruedas y cuernos de bronce. Los demonios de la tormenta serán tus poderosos corceles y jalarán tu carroza. La fragancia del cedro te saludará cuando entres a nuestra casa. Reyes, príncipes y nobles todos se inclinarán delante de ti, besarán tus pies, y te traerán los frutos de los llanos y de las colinas como tributo. Incluso las montañas y las llanuras te pagarán tributo. Tus cabras darán nacimiento a trillizos, tus ovejas a gemelos. Tus potros tendrán la fuerza de mulas de carga pesada. Los caballos que tirarán tu carroza serán famosos corredores. El buey que jala tu arado no tendrá igual".

*** "¿Y por qué debo casarme contigo?" preguntó Gilgamesh. "¡Tú has hecho daño a cada uno de los que alguna vez has amado! Escucha, porque yo soy feliz de enumerar para ti tus amantes. Tú amaste a Tammuz cuando eran jóvenes, pero tú lo dejaste y causaste que él te llorara año tras año. Tú golpeaste el pájaro-pastor mosqueado que amaste y quebraste sus alas. Ahora, año tras año, él permanece en las huertas y llora "¡Mi ala!", "¡mi ala!". Luego tú amaste a un semental que fue famoso en la guerra. Primero le azotaste y espoleaste para galopar veinte y un millas, y luego le hiciste beber agua enlodada, provocándole la muerte! Su madre todavía llora por él".

*** "Luego", Gilgamesh continuó, "amaste al vaquero que colocó pilas de torta de fresno a tus pies, y todos los días mataba lo más fino de sus cabras para tu placer. ¡Tú recompensaste su amor golpeándole y convirtiéndole en un lobo! Su propios pastorcitos lo llevaron fuera de los rebaños, y sus hondas golpearon sus piernas. Luego amaste al jardinero de las palmeras de tu padre. Todos los días él te traía canastas de dátiles maduros para tu mesa. ¡Tú lo convertiste en una mole y lo enterraste bajo tierra, donde él no puede moverse para arriba ni para abajo! ¡Si te permito amarme, tú sólo me tratarías como a un menesteroso como has tratado a todos tus otros amantes!"

*** Gilgamesh añadió: "Tú eres como una cazuela de carbones candentes que salen en el frío. Tú eres como una puerta trasera que falla en mantener lejos las ráfagas de una tempestad. Tú eres como un palacio que aplasta al rey dentro de él. Tú eres como un tocado que no cubre la cabeza. Tú eres como un elefante que arroja su tapiz. Tú eres como un alquitrán que mancha al que lo carga. Tú eres como una cantimplora que empapa a la persona que la carga. Tú eres como una piedra caliza que cae de la pared de piedra. Tú eres como un zapato que aprieta el pie del que lo calza".

*** Ishtar se puso colérica en tanto escuchaba sus [de Gilgamesh] palabras. Ella se fue al cielo y llorosa quejóse a su padre, Anu. "Padre", empezó, "Gilgamesh ha lanzado grandes insultos sobre mí! ¡Él me ha sacado en cara todas mis malvadas hazañas!"

*** Anu respondió: "Creo que tú empezaste la pelea y causaste que Gilgamesh te diga tus vergonzosas hazañas".

*** Impertérrita por su crítica, Ishtar suplicó: "Padre, por favor dame el Toro del Cielo y permíteme usarlo para matar a Gilgamesh. Si te rehusas, romperé los pestillos y haré añicos las puertas del Submundo, permitiéndoles quedar abiertas. Provocaré a los muertos que se levanten al mundo superior, donde ellos comerán entre los vivos y los superarán en número".

*** Anu respondió: "Si te doy el Toro del Cielo, habrá siete años de hambruna en la tierra de Uruk. ¿Has reunido suficiente grano para alimentar a la gente durante esos magros años? ¿Has crecido suficiente gras para todos los animales?"

*** Ishtar dijo: "Sí, Padre, he almacenado grano para la gente, y he proveído a las bestias con pasto por siete magros años".

*** Entonces Anu dio a Ishtar el Toro del Cielo, y la diosa condujo al toro a la amurallada ciudad de Uruk. Cuando el toro resoplaba, se abrieron hoyos en la tierra y 200 hombres jóvenes de Uruk cayeron y murieron. Con su próximo resoplido, más hoyos se abrieron en la tierra y 200 hombres jóvenes más de Uruk cayeron en ellos y murieron. Con su tercer resoplido, el toro saltó sobre Enkidu.

*** Enkidu brincó y agarró al Toro del Cielo por sus cuernos. El toro echó espuma en la boca y exhaló su espuma en la cara de Enkidu. Luego le atacó con el extremo de su cola. Enkidu contuvo rápido, y Gilgamesh vino en su auxilio. Mientras los dos héroes luchaban con el toro, Enkidu le persiguió y colgó en la parte gruesa de su cola. Gilgamesh finalmente lo mató hundiendo su espada entre su cuello y sus cuernos. Entonces los dos amigos rasgaron el corazón de su cuerpo y se lo dedicaron a Shamash.

*** Ishtar entonces ascendió las fuertes paredes de Uruk y gritó: "¡Desgracia a Gilgamesh, porque él me ha insultado matando al Toro del Cielo!"

*** Al escuchar estas palabras, Enkidu desgarró el muslo derecho del Toro del Cielo y lo arrojó a la cara de la diosa. "Si yo pudiera capturarte como capturé a este toro", gritó a Ishtar, "te trataría como lo he tratado a él".

*** Ishtar luego reunió a las mujeres del templo y lloraron sobre el muslo derecho del Toro del Cielo. Mientras tanto, Gilgamesh reunió a los armeros, los maestros y los artesanos y les dijo que tomen las partes del toro que ellos podían usar. El mismo Gilgamesh guardó los valiosos cuernos y los colgó en su dormitorio. Luego hizo una ofrenda de aceite para honrar a su difunto padre, Lugalbanda.

*** Luego los dos amigos lavaron sus manos en el Río Éufrates y atravesaron juntos la calle del mercado de Uruk. La gente se reunió para mirarlos, y los cantantes cantaban alabanzas. Gilgamesh preguntó: "¿Quién es el mejor de los héroes? ¿Quién es el más noble entre los hombres?"

*** La gente respondió: "¡Gilgamesh es el mejor de los héroes! Gilgamesh es el más noble entre los hombres!"

*** Esa tarde Gilgamesh ofició una jubilosa celebración en el palacio para conmemorar su victoria sobre el Toro del Cielo. Durante la noche Enkidu tuvo un sueño. Él despertó a Gilgamesh y le dijo: "Amigo mío, escucha mi sueño. Los grandes dioses, Anu y Enlil, el sabio Ea y el radiante Shamash se reunieron en consejo. Anu dijo a Enlil: 'Porque Gilgamesh y Enkidu han matado a Humbaba y al Toro del Cielo, el que removió los cedros de la montaña debe morir'. Enlil respondió: 'Gilgamesh no morirá, pero Enkidu debe morir'".

*** El sueño de Enkidu le hizo enfermar de miedo. Al llegar el día, levantó su cabeza y lloró ante el radiante Shamash. Con ríos de lágrimas que le bajaban por la cara también, Gilgamesh dijo: "¡Oh, querido Hermano! ¿Por qué los dioses me perdonarían y te castigarían a ti? ¿Me sentaré a la puerta de los espíritus de los muertos y nunca seré capaz de verte de nuevo, mi querido hermano?"

*** Enkidu maldijo los eventos en su vida que le habían llevado al punto de la muerte. Elevando sus ojos, dijo: "¡Oh, tú puerta del Bosque del Cedro que heriste mis manos! ¡Cómo admiré tu tamaño y tu hermoso, fragrante cedro! ¡Tu madera es insuperable en toda la tierra! Seguramente un maestro artesano te construyó. ¡Pero si yo hubiera sabido, oh puerta, que tu belleza provocaría mi muerte, te hubiera golpesdo con mi hacha y destruido!

*** "Y Shamash", continuó Enkidu, "¡te pido destruir el poder y la riqueza del cazador! ¡Que su vida sea de tu desagrado! ¡Que las bestias escapen de las trampas que él pone! ¡Que su corazón esté triste!"

*** Luego Enkidu dijo: "¡Te maldigo, doncella del templo, sobre todo y por todo el tiempo venidero! ¡Que nunca tengas una casa que te complazca! ¡Que eternamente estés forzada a vivir en el polvo de la encrucijada! ¡Que el desierto sea tu cama! ¡Que bienvenida no seas donde otras mujeres se reunen! ¡Que la sombra de una pared te dé tu único confort! ¡Que las espinas y las zarzas desgarren tus pies! ¡Que la basura del camino, el sucio y el sediento, golpeen tu mejilla! ¡Que el borrachín ensucie con su vómito cualquier lugar que te agrade!"

*** Cuando el radiante Shamash escuchó estas palabras, le llamó la atención desde el cielo. "Enkidu, ¿por qué maldides a la doncella del templo? Ella te dio alimento digno e los dioses y bebida digna de la realeza. Ella te vistió con finas prendas y te condujo a tu mejor amigo, Gilgamesh".

*** El dios continuó: "¿Y no te ha tratado Gilgamesh como a un rey? Él te ha dado una cama real sobre la cual dormir. Él te ha sentado confortablemente a su izquierda. Él te ha honrado y ha animado a los príncipes de la tierra besar tus pies. Cuando tú mueras, él hará que la gente de Uruk te llore. La pena en sus corazones luego superará cualquier pensamiento de alegría. Él hará que su gente te sirva incluso después de tu muerte. Cuando partas, Gilgamesh dejará su cabello crecer largo y deambulará sobre los llanos llenos de hierba vestido en piel de león".

*** Cuando Enkidu escuchó las palabras de Shamash, su corazón se calmó. "Yo que te he maldecido ahora te bendeciré, mujer del templo", dijo. "¡Que los reyes, príncipes y nobles te amen! ¡Que recibas joyas y oro! ¡Que quienquiera que no te respete sea castigado! ¡Que la pobreza encuentre su almacén y su casa! ¡Que el sacerdote te permita entrar en la presencia de los dioses!"

*** Todavía sintiéndose enfermo, Enkidu se tumbó completamente solo. La mañana siguiente dijo a Gilgamesh: "Amigo mío, anoche tuve otro sueño. Los cielos gimieron, y la tierra respondió. Mientras estuve parado solo entre el cielo y la tierra, un hombre joven con una cara muy oscura y con garras como las garras de un águila brincaron sobre mí y me dominaron. Luego él transformó mis brazos en las alas de un ave. Él me condujo a través del camino de no retorno a la Casa de la Oscuridad y el Polvo, del cual nadie puede salir una vez ha entrado".

*** Enkidu continuó: "Esos que viven allí moran en eterna oscuridad, y no hay modo de retornar a la tierra de los vivos. Su alimento consiste de arcilla y polvo. Ellos están vestidos con alas, como pájaros. Ví mucha gente allí que había sido de la realeza durante sus vidas en la tierra. Todos los gobernantes que vi habían removido sus coronas, porque ellas no tienen uso en la Casa de la Oscuridad y el Polvo".

*** Al final del día, consecuentando el desfavorable sueño de Enkidu, él estuvo enfermo. Durante los próximos doce días permaneció en cama, y su sufrimiento se incrementó. Finalmente llamó a Gilgamesh a su lado y le dijo: "La diosa Ishtar me ha maldecido!" "Yo no moriré honorablemente como uno que cae en batalla".

*** Gilgamesh lloró: "¡Que el oso, la hiena, la pantera, el tigre, el ciervo, el leopardo, el león, los bueyes, el ciervo, la cabra montés, y todas las criaturas salvajes del llano te lloren! ¡Que tus huellas en el Bosque del Cedro te lloren incesantemente, tanto de noche como de día! ¡Que el Río Ula, a lo largo de cuyas orillas solíamos caminar, te lloren! ¡Que el puro Éufrates, donde solíamos sacar agua para nuestras pieles de agua, te llore!"

*** Gilgamesh continuó: "¡Que los nobles de la amurallada Uruk te lloren! ¡Que los guerreros de Uruk te lloren! ¡Que aquellos en Uruk que celebraron tu nombre te lloren! ¡Que aquellos que proveyeron granos para que tú comas te lloren! ¡Que aquellos que se pusieron a salvo en tu espalda te lloren! ¡Que aquellos que pusieron cerveza en tu boca te lloren! ¡Que la doncella del templo que te puso aceite fragante te llore!"

*** El corazón de Gilgamesh se desbordó con aflicción y soledad cuando Enkidu murió. El rey dijo: "¡Oh ancianos de la amurallada Uruk, escúchenme! Lloro por mi amigo Enkidu. Gimo amargamente como una plañidera. Un malvado demonio me ha robado a mi más querido amigo. Él fue como el arco en mi mano, como la daga en mi cinturón, como el hacha y la espada en mi costado, como el escudo que me protege, como mi vestidura ceremonial y como mis gloriosas decoraciones reales".

*** "Oh Enkidu", dijo Gilgamesh al cuerpo de su amigo muerto. "¡Tú perseguiste a las criaturas salvajes de las colinas y a la pantera de las llanuras cubieras de pasto! ¡Juntos conquistamos todas las cosas! ¡Escalamos montañas. Cogimos y matamos al Toro del Cielo. Derrocamos a Humbaba, quen vivía en el Bosque Cedro! ¿Qué clase de sueño ha venido sobre ti, Enkidu, que no puedes escucharme? ¡Tú no levantas tu cabeza. Cuando toco tu corazón, éste no late!"

*** Gilgamesh cubrió a su amigo en rico atuendo y le veló como se vela a una novia. Primero rugió sobre la muere de Enkidu como un león. Luego lloró sobre él como una leona deprivada de sus cachorros. Para atrás y para adelante, antes, el cuerpo de Enkidu transportó, rasgando su cabello y arrojando su ropa como si ésta estuviera sucia.

*** Con el primer resplandor del amanecer, Gilgamesh despachó una citación en toda la tierra por caldereros, orfebres, joyeros y talladores. "¡Cread una estatua de mi amigo Enkidu!", ordenó. "¡Escojan joyas para su pecho y cubran su cuerpo del oro más puro!"

*** Luego Gilgamesh dijo a su amigo: "¡Oh, Enkidu, Yo te di un lecho de honor en el cual reposar. Te senté en un asiento cómodo a mi izquierda, para que los príncipes de la tierra besaran tus pies. Haré que la gente de la amurallada Uruk llore tu muerte. Esta gente una vez gozosa ahora se lamentará y estará triste, y llevará a cabo servicios para ti. Y una vez te hayas ido, dejaré que mi cabello crezca largo y gritaré sobre los llanos cubiertos de pasto vestido en piel de león!".

 

Gilgamesh es una épica de la literatura Universal.
Hemos utilizado la versión en inglés consignada en el libro de Donna Rosenberg:

Rosenberg, Donna (ed. 1995): World Mythology. An Anthology of the Great Myths and Epics. Second Edition. NTC Publishing Group. USA.
Traducción al español: Eduardo Mendoza Madrid. Septiembre-Octubre 2008.

 


[Leer Comentarios] [Hacer Comentarios] [Volver al índice]

Ir a: [Cap. 1] [Cap. 2] [Cap. 3] [Cap. 4]
[Cap. 5] [Cap. 6] [Cap. 7]
[Cap. 8]


Derechos Reservados ©2008 URANIA SCENIA & ITIPCAP